|
Perguntas e Respostas
- É necessário levar o documento original para fazer a tradução?
Não. Você pode levar uma fotocópia ou cópia digitalizada. Também pode enviar documentos por fax ou email, digitalizados (Scaneados). Preferimos documentos scaneados.
- Preciso de uma tradução juramentada. Vocês fazem isso?
Nos Estados Unidos, o equivalente da tradução juramentada brasileira é a CERTIFIED TRANSLATION ou NOTARIZED TRANSLATION. Fazemos certified translations, que são devidamente notarizadas
- Preciso de cópias adicionais das minhas traduções. Terei que pagar o mesmo valor pago pela tradução?
Não. O custo de cada via adicional de cada tradução feita pela nossa firma é US$15.00. IMPORTANTE - este preço só se aplica a traduções encontradas no nosso sistema. Portanto, sugerimos pedir vias adicionais ao contratar a tradução original. Se o documento não for localizado, a tradução deverã ser contratada novamente.
- Já fiz a tradução. Vocês podem certificá-la?
Lamentamos. Por mais qualificado que seja o cliente, não certificamos traduções feitas por clientes.
- Não quero pagar adiantado pelo serviço. Que fazer?
Infelizmente, cobramos adiantado de todas pessoas físicas. Em certos casos, concedemos crédito a pessoas jurídicas seletas.
- Posso pagar no Brasil, em reais?
Sim
- Meu documento pode ser rejeitado para tradução?
Se tivermos razão para crer que o documento é falso, nos recusamos a fazer a tradução do mesmo.
Não cobramos por laudas. A cobrança por lauda, feita no Brasil, pode resultar em traduções mais caras - Um documento de duas páginas pode resultar em uma tradução de cinco laudas, por exemplo. Para facilitar a cobrança antecipada, temos uma tabela fixa, encontrada na aba "Prices"
- Posso usar uma tradução juramentada feita por tradutor no Brasil aqui nos Estados Unidos?
Se você fez suas traduções juramentadas com tradutor juramentado no Brasil, e quer usá-las nos EUA, a tradução precisa passar pelo Consulado Americano local, para ser legalizada. Cada legalização custa US$30.00. Se a tradução não estiver legalizada, pode ser rejeitada nos EUA. Tradutores públicos juramentados localizados no Brasil não têm necessariamente fé pública nos EUA.
- Vocês certificam traduções juramentadas feitas por tradutores juramentados no Brasil?
Não.
- Vocês só fazem traduções juramentadas do português para o inglês?
Também traduzimos do espanhol, francês, catalão, italiano, holandês, romeno, galego, italiano e alemão
- Suas traduções são aceitas no Brasil?
Depende da entidade. Sugerimos que pergunte à entidade a qual o documento será apresentado. Se disserem que aceitam traduções feitas no exterior, então nossas traduções são aceitas.
- Gostaria que me enviassem a tradução e o affidavit of accuracy por email, em fomato pdf. Vocês cobram a mais por esse serviço?
Não
- Com tantas empresas na Internet, por que fazer a tradução com a De Paula Translations?
Certamente, há muitas empresas na Internet. O cliente deve atentar para diversas fatores. Primeiro, mais de 90% da traduções feitas por companhias de tradução nos EUA são subcontratadas. Os tradutores que fazem traduções para o inglês para estas empresas frequentemente não falam português, e não compreendem nuances nos textos e documentos. Segundo, há diversas "empresas" na Internet, mesmo com telefones nos EUA, que estão situadas na Índia ou China. Fazem as traduções com software, com resultados frequentemente desastrosos. Terceiro, há o caso específico de uma pessoa nos EUA que colocou mais de cem sites de traduções de documentos para brasileiros na Internet, mas nunca revela a identidade da sua "empresa", ou mesmo do seu nome pessoal. Esses tipos de "empresas" ou "profissionais" devem ser evitados a todo custo.
- Gostaria de examinar a tradução antes de ser certificada. É possível
Sim. De fato, apreciamos comentários fundamentados de clientes.
|
|